ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
テキスト
Fabiane Regina
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia
タイトル
Non osar rubare...
翻訳
イタリア語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
最終承認・編集者
Xini
- 2008年 2月 3日 17:08
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 1日 13:13
Magyar
投稿数: 3
It'd be "Non osa rubare..."
2008年 2月 1日 17:05
Freya
投稿数: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".
2008年 2月 2日 05:40
leonia
投稿数: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.
2008年 2月 3日 00:24
guilon
投稿数: 1549
Non osare rubare...
2008年 2月 3日 14:45
Xini
投稿数: 1655
Lilian edit please: non osar rubare
2008年 2月 3日 14:50
lilian canale
投稿数: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?
2008年 2月 3日 14:55
Xini
投稿数: 1655
osar or osare
2008年 2月 3日 14:58
lilian canale
投稿数: 14972
DONE!