Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 思考

タイトル
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
テキスト
Fabiane Regina様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

タイトル
Non osar rubare...
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
最終承認・編集者 Xini - 2008年 2月 3日 17:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 1日 13:13

Magyar
投稿数: 3
It'd be "Non osa rubare..."

2008年 2月 1日 17:05

Freya
投稿数: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2008年 2月 2日 05:40

leonia
投稿数: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

2008年 2月 3日 00:24

guilon
投稿数: 1549
Non osare rubare...

2008年 2月 3日 14:45

Xini
投稿数: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

2008年 2月 3日 14:50

lilian canale
投稿数: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

2008年 2月 3日 14:55

Xini
投稿数: 1655
osar or osare

2008年 2月 3日 14:58

lilian canale
投稿数: 14972
DONE!