Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Italiano - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItaliano

Categoria Pensamentos

Título
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Texto
Enviado por Fabiane Regina
Língua de origem: Português Br

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Título
Non osar rubare...
Tradução
Italiano

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Italiano

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Última validação ou edição por Xini - 3 Fevereiro 2008 17:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Fevereiro 2008 13:13

Magyar
Número de mensagens: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Fevereiro 2008 17:05

Freya
Número de mensagens: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Fevereiro 2008 05:40

leonia
Número de mensagens: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Fevereiro 2008 00:24

guilon
Número de mensagens: 1549
Non osare rubare...

3 Fevereiro 2008 14:45

Xini
Número de mensagens: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Fevereiro 2008 14:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Fevereiro 2008 14:55

Xini
Número de mensagens: 1655
osar or osare

3 Fevereiro 2008 14:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
DONE!