Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaItalienska

Kategori Tankar

Titel
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Tillagd av Fabiane Regina
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titel
Non osar rubare...
Översättning
Italienska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Italienska

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Senast granskad eller redigerad av Xini - 3 Februari 2008 17:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Februari 2008 13:13

Magyar
Antal inlägg: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februari 2008 17:05

Freya
Antal inlägg: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februari 2008 05:40

leonia
Antal inlägg: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februari 2008 00:24

guilon
Antal inlägg: 1549
Non osare rubare...

3 Februari 2008 14:45

Xini
Antal inlägg: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februari 2008 14:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februari 2008 14:55

Xini
Antal inlägg: 1655
osar or osare

3 Februari 2008 14:58

lilian canale
Antal inlägg: 14972
DONE!