Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienisch

Kategorie Gedanken

Titel
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Übermittelt von Fabiane Regina
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titel
Non osar rubare...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Italienisch

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 3 Februar 2008 17:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Februar 2008 13:13

Magyar
Anzahl der Beiträge: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februar 2008 17:05

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februar 2008 05:40

leonia
Anzahl der Beiträge: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februar 2008 00:24

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Non osare rubare...

3 Februar 2008 14:45

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februar 2008 14:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februar 2008 14:55

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
osar or osare

3 Februar 2008 14:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
DONE!