Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Kategorio Pensoj

Titolo
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Teksto
Submetigx per Fabiane Regina
Font-lingvo: Brazil-portugala

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titolo
Non osar rubare...
Traduko
Italia

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Italia

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 3 Februaro 2008 17:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2008 13:13

Magyar
Nombro da afiŝoj: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februaro 2008 17:05

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februaro 2008 05:40

leonia
Nombro da afiŝoj: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februaro 2008 00:24

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Non osare rubare...

3 Februaro 2008 14:45

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februaro 2008 14:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februaro 2008 14:55

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
osar or osare

3 Februaro 2008 14:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
DONE!