Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Italijanski - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiItalijanski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Podnet od Fabiane Regina
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Natpis
Non osar rubare...
Prevod
Italijanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Italijanski

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Poslednja provera i obrada od Xini - 3 Februar 2008 17:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Februar 2008 13:13

Magyar
Broj poruka: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februar 2008 17:05

Freya
Broj poruka: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februar 2008 05:40

leonia
Broj poruka: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februar 2008 00:24

guilon
Broj poruka: 1549
Non osare rubare...

3 Februar 2008 14:45

Xini
Broj poruka: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februar 2008 14:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februar 2008 14:55

Xini
Broj poruka: 1655
osar or osare

3 Februar 2008 14:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
DONE!