Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Italijanski - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Podnet od
Fabiane Regina
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia
Natpis
Non osar rubare...
Prevod
Italijanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Italijanski
Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Poslednja provera i obrada od
Xini
- 3 Februar 2008 17:08
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Februar 2008 13:13
Magyar
Broj poruka: 3
It'd be "Non osa rubare..."
1 Februar 2008 17:05
Freya
Broj poruka: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".
2 Februar 2008 05:40
leonia
Broj poruka: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.
3 Februar 2008 00:24
guilon
Broj poruka: 1549
Non osare rubare...
3 Februar 2008 14:45
Xini
Broj poruka: 1655
Lilian edit please: non osar rubare
3 Februar 2008 14:50
lilian canale
Broj poruka: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?
3 Februar 2008 14:55
Xini
Broj poruka: 1655
osar or osare
3 Februar 2008 14:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
DONE!