Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaans

Categorie Gedachten

Titel
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Opgestuurd door Fabiane Regina
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titel
Non osar rubare...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Italiaans

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 3 februari 2008 17:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2008 13:13

Magyar
Aantal berichten: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 februari 2008 17:05

Freya
Aantal berichten: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 februari 2008 05:40

leonia
Aantal berichten: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 februari 2008 00:24

guilon
Aantal berichten: 1549
Non osare rubare...

3 februari 2008 14:45

Xini
Aantal berichten: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 februari 2008 14:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 februari 2008 14:55

Xini
Aantal berichten: 1655
osar or osare

3 februari 2008 14:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
DONE!