Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف أفكار

عنوان
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
نص
إقترحت من طرف Fabiane Regina
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

عنوان
Non osar rubare...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 3 شباط 2008 17:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2008 13:13

Magyar
عدد الرسائل: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 شباط 2008 17:05

Freya
عدد الرسائل: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 شباط 2008 05:40

leonia
عدد الرسائل: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 شباط 2008 00:24

guilon
عدد الرسائل: 1549
Non osare rubare...

3 شباط 2008 14:45

Xini
عدد الرسائل: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 شباط 2008 14:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 شباط 2008 14:55

Xini
عدد الرسائل: 1655
osar or osare

3 شباط 2008 14:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
DONE!