الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
نص
إقترحت من طرف
Fabiane Regina
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia
عنوان
Non osar rubare...
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ
Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Xini
- 3 شباط 2008 17:08
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 شباط 2008 13:13
Magyar
عدد الرسائل: 3
It'd be "Non osa rubare..."
1 شباط 2008 17:05
Freya
عدد الرسائل: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".
2 شباط 2008 05:40
leonia
عدد الرسائل: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.
3 شباط 2008 00:24
guilon
عدد الرسائل: 1549
Non osare rubare...
3 شباط 2008 14:45
Xini
عدد الرسائل: 1655
Lilian edit please: non osar rubare
3 شباط 2008 14:50
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?
3 شباط 2008 14:55
Xini
عدد الرسائل: 1655
osar or osare
3 شباط 2008 14:58
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
DONE!