Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Kategoria Myśli

Tytuł
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Wprowadzone przez Fabiane Regina
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Tytuł
Non osar rubare...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Włoski

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 3 Luty 2008 17:08





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2008 13:13

Magyar
Liczba postów: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Luty 2008 17:05

Freya
Liczba postów: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Luty 2008 05:40

leonia
Liczba postów: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Luty 2008 00:24

guilon
Liczba postów: 1549
Non osare rubare...

3 Luty 2008 14:45

Xini
Liczba postów: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Luty 2008 14:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Luty 2008 14:55

Xini
Liczba postów: 1655
osar or osare

3 Luty 2008 14:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
DONE!