Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Wprowadzone przez
Fabiane Regina
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia
Tytuł
Non osar rubare...
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Włoski
Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Xini
- 3 Luty 2008 17:08
Ostatni Post
Autor
Post
1 Luty 2008 13:13
Magyar
Liczba postów: 3
It'd be "Non osa rubare..."
1 Luty 2008 17:05
Freya
Liczba postów: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".
2 Luty 2008 05:40
leonia
Liczba postów: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.
3 Luty 2008 00:24
guilon
Liczba postów: 1549
Non osare rubare...
3 Luty 2008 14:45
Xini
Liczba postów: 1655
Lilian edit please: non osar rubare
3 Luty 2008 14:50
lilian canale
Liczba postów: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?
3 Luty 2008 14:55
Xini
Liczba postów: 1655
osar or osare
3 Luty 2008 14:58
lilian canale
Liczba postów: 14972
DONE!