Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایی

طبقه افکار

عنوان
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
متن
Fabiane Regina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

عنوان
Non osar rubare...
ترجمه
ایتالیایی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 3 فوریه 2008 17:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2008 13:13

Magyar
تعداد پیامها: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 فوریه 2008 17:05

Freya
تعداد پیامها: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 فوریه 2008 05:40

leonia
تعداد پیامها: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 فوریه 2008 00:24

guilon
تعداد پیامها: 1549
Non osare rubare...

3 فوریه 2008 14:45

Xini
تعداد پیامها: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 فوریه 2008 14:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 فوریه 2008 14:55

Xini
تعداد پیامها: 1655
osar or osare

3 فوریه 2008 14:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
DONE!