خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
متن
Fabiane Regina
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia
عنوان
Non osar rubare...
ترجمه
ایتالیایی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Xini
- 3 فوریه 2008 17:08
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 فوریه 2008 13:13
Magyar
تعداد پیامها: 3
It'd be "Non osa rubare..."
1 فوریه 2008 17:05
Freya
تعداد پیامها: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".
2 فوریه 2008 05:40
leonia
تعداد پیامها: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.
3 فوریه 2008 00:24
guilon
تعداد پیامها: 1549
Non osare rubare...
3 فوریه 2008 14:45
Xini
تعداد پیامها: 1655
Lilian edit please: non osar rubare
3 فوریه 2008 14:50
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?
3 فوریه 2008 14:55
Xini
تعداد پیامها: 1655
osar or osare
3 فوریه 2008 14:58
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
DONE!