Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fabiane Regina
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

τίτλος
Non osar rubare...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 3 Φεβρουάριος 2008 17:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2008 13:13

Magyar
Αριθμός μηνυμάτων: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Φεβρουάριος 2008 17:05

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Φεβρουάριος 2008 05:40

leonia
Αριθμός μηνυμάτων: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Φεβρουάριος 2008 00:24

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Non osare rubare...

3 Φεβρουάριος 2008 14:45

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Φεβρουάριος 2008 14:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Φεβρουάριος 2008 14:55

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
osar or osare

3 Φεβρουάριος 2008 14:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
DONE!