Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanski

Kategorija Misli

Naslov
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Poslao Fabiane Regina
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Naslov
Non osar rubare...
Prevođenje
Talijanski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Talijanski

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 3 veljača 2008 17:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 veljača 2008 13:13

Magyar
Broj poruka: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 veljača 2008 17:05

Freya
Broj poruka: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 veljača 2008 05:40

leonia
Broj poruka: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 veljača 2008 00:24

guilon
Broj poruka: 1549
Non osare rubare...

3 veljača 2008 14:45

Xini
Broj poruka: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 veljača 2008 14:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 veljača 2008 14:55

Xini
Broj poruka: 1655
osar or osare

3 veljača 2008 14:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
DONE!