Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Catégorie Pensées

Titre
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Texte
Proposé par Fabiane Regina
Langue de départ: Portuguais brésilien

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titre
Non osar rubare...
Traduction
Italien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Italien

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Dernière édition ou validation par Xini - 3 Février 2008 17:08





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2008 13:13

Magyar
Nombre de messages: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Février 2008 17:05

Freya
Nombre de messages: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Février 2008 05:40

leonia
Nombre de messages: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Février 2008 00:24

guilon
Nombre de messages: 1549
Non osare rubare...

3 Février 2008 14:45

Xini
Nombre de messages: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Février 2008 14:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Février 2008 14:55

Xini
Nombre de messages: 1655
osar or osare

3 Février 2008 14:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
DONE!