Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItaliensk

Kategori Tanker

Titel
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Tekst
Tilmeldt af Fabiane Regina
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Titel
Non osar rubare...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Senest valideret eller redigeret af Xini - 3 Februar 2008 17:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Februar 2008 13:13

Magyar
Antal indlæg: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Februar 2008 17:05

Freya
Antal indlæg: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Februar 2008 05:40

leonia
Antal indlæg: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Februar 2008 00:24

guilon
Antal indlæg: 1549
Non osare rubare...

3 Februar 2008 14:45

Xini
Antal indlæg: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Februar 2008 14:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Februar 2008 14:55

Xini
Antal indlæg: 1655
osar or osare

3 Februar 2008 14:58

lilian canale
Antal indlæg: 14972
DONE!