Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Angol - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Szöveg
Ajànlo
[ Camilla ]
Nyelvröl forditàs: Dán
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Cim
thank you very much for those awesome roses
Fordítás
Angol
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Angol
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Magyaràzat a forditàshoz
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Validated by
dramati
- 30 Január 2008 19:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Január 2008 17:28
dramati
Hozzászólások száma: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Január 2008 17:41
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.