Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Enskt - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Tekstur
Framborið av
[ Camilla ]
Uppruna mál: Danskt
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Heiti
thank you very much for those awesome roses
Umseting
Enskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Enskt
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Viðmerking um umsetingina
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Góðkent av
dramati
- 30 Januar 2008 19:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Januar 2008 17:28
dramati
Tal av boðum: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Januar 2008 17:41
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.