Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Inglês - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Texto
Enviado por
[ Camilla ]
Língua de origem: Dinamarquês
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Título
thank you very much for those awesome roses
Tradução
Inglês
Traduzido por
casper tavernello
Língua alvo: Inglês
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Notas sobre a tradução
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Última validação ou edição por
dramati
- 30 Janeiro 2008 19:31
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Janeiro 2008 17:28
dramati
Número de mensagens: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Janeiro 2008 17:41
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.