Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Engleski - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Tekst
Podnet od
[ Camilla ]
Izvorni jezik: Danski
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Natpis
thank you very much for those awesome roses
Prevod
Engleski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Engleski
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Napomene o prevodu
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Poslednja provera i obrada od
dramati
- 30 Januar 2008 19:31
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Januar 2008 17:28
dramati
Broj poruka: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Januar 2008 17:41
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.