Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Englanti - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Teksti
Lähettäjä
[ Camilla ]
Alkuperäinen kieli: Tanska
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Otsikko
thank you very much for those awesome roses
Käännös
Englanti
Kääntäjä
casper tavernello
Kohdekieli: Englanti
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Huomioita käännöksestä
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 30 Tammikuu 2008 19:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Tammikuu 2008 17:28
dramati
Viestien lukumäärä: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Tammikuu 2008 17:41
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.