Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Inglés - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Texto
Propuesto por
[ Camilla ]
Idioma de origen: Danés
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Título
thank you very much for those awesome roses
Traducción
Inglés
Traducido por
casper tavernello
Idioma de destino: Inglés
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Nota acerca de la traducción
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Última validación o corrección por
dramati
- 30 Enero 2008 19:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Enero 2008 17:28
dramati
Cantidad de envíos: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Enero 2008 17:41
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.