Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Tekst
Prezantuar nga
[ Camilla ]
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Titull
thank you very much for those awesome roses
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
casper tavernello
Përkthe në: Anglisht
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Vërejtje rreth përkthimit
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 30 Janar 2008 19:31
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Janar 2008 17:28
dramati
Numri i postimeve: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Janar 2008 17:41
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.