Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İngilizce - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Metin
Öneri
[ Camilla ]
Kaynak dil: Danca
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Başlık
thank you very much for those awesome roses
Tercüme
İngilizce
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: İngilizce
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Çeviriyle ilgili açıklamalar
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
En son
dramati
tarafından onaylandı - 30 Ocak 2008 19:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Ocak 2008 17:28
dramati
Mesaj Sayısı: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Ocak 2008 17:41
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.