خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
متن
[ Camilla ]
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
عنوان
thank you very much for those awesome roses
ترجمه
انگلیسی
casper tavernello
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
ملاحظاتی درباره ترجمه
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 30 ژانویه 2008 19:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 ژانویه 2008 17:28
dramati
تعداد پیامها: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 ژانویه 2008 17:41
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.