Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Angla - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Teksto
Submetigx per
[ Camilla ]
Font-lingvo: Dana
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Titolo
thank you very much for those awesome roses
Traduko
Angla
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Angla
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Rimarkoj pri la traduko
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 30 Januaro 2008 19:31
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Januaro 2008 17:28
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Januaro 2008 17:41
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.