Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Titolo
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Teksto
Submetigx per [ Camilla ]
Font-lingvo: Dana

tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig

Titolo
thank you very much for those awesome roses
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Rimarkoj pri la traduko
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 30 Januaro 2008 19:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2008 17:28

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.

30 Januaro 2008 17:41

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English).
I will change that. Thanks.