Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Anglų - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Tekstas
Pateikta
[ Camilla ]
Originalo kalba: Danų
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Pavadinimas
thank you very much for those awesome roses
Vertimas
Anglų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Pastabos apie vertimą
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Validated by
dramati
- 30 sausis 2008 19:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 sausis 2008 17:28
dramati
Žinučių kiekis: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 sausis 2008 17:41
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.