Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Engleză - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Text
Înscris de
[ Camilla ]
Limba sursă: Daneză
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Titlu
thank you very much for those awesome roses
Traducerea
Engleză
Tradus de
casper tavernello
Limba ţintă: Engleză
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Observaţii despre traducere
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 30 Ianuarie 2008 19:31
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Ianuarie 2008 17:28
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Ianuarie 2008 17:41
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.