Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
[ Camilla ]
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
τίτλος
thank you very much for those awesome roses
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 30 Ιανουάριος 2008 19:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Ιανουάριος 2008 17:28
dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Ιανουάριος 2008 17:41
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.