Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Anglès - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Text
Enviat per
[ Camilla ]
Idioma orígen: Danès
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Títol
thank you very much for those awesome roses
Traducció
Anglès
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Anglès
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Notes sobre la traducció
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Darrera validació o edició per
dramati
- 30 Gener 2008 19:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Gener 2008 17:28
dramati
Nombre de missatges: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Gener 2008 17:41
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.