Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Текст
Публікацію зроблено
[ Camilla ]
Мова оригіналу: Данська
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Заголовок
thank you very much for those awesome roses
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Англійська
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Пояснення стосовно перекладу
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Затверджено
dramati
- 30 Січня 2008 19:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Січня 2008 17:28
dramati
Кількість повідомлень: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Січня 2008 17:41
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.