Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kiingereza - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
[ Camilla ]
Lugha ya kimaumbile: Kideni
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Kichwa
thank you very much for those awesome roses
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Maelezo kwa mfasiri
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 30 Januari 2008 19:31
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Januari 2008 17:28
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Januari 2008 17:41
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.