Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Engels - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Tekst
Opgestuurd door
[ Camilla ]
Uitgangs-taal: Deens
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Titel
thank you very much for those awesome roses
Vertaling
Engels
Vertaald door
casper tavernello
Doel-taal: Engels
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Details voor de vertaling
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
dramati
- 30 januari 2008 19:31
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 januari 2008 17:28
dramati
Aantal berichten: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 januari 2008 17:41
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.