Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Angielski - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Tekst
Wprowadzone przez
[ Camilla ]
Język źródłowy: Duński
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Tytuł
thank you very much for those awesome roses
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Angielski
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Uwagi na temat tłumaczenia
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 30 Styczeń 2008 19:31
Ostatni Post
Autor
Post
30 Styczeń 2008 17:28
dramati
Liczba postów: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Styczeń 2008 17:41
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.