Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Inglese - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Testo
Aggiunto da
[ Camilla ]
Lingua originale: Danese
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Titolo
thank you very much for those awesome roses
Traduzione
Inglese
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Note sulla traduzione
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 30 Gennaio 2008 19:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Gennaio 2008 17:28
dramati
Numero di messaggi: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Gennaio 2008 17:41
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.