Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Engleski - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Tekst
Poslao
[ Camilla ]
Izvorni jezik: Danski
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Naslov
thank you very much for those awesome roses
Prevođenje
Engleski
Preveo
casper tavernello
Ciljni jezik: Engleski
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Primjedbe o prijevodu
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 30 siječanj 2008 19:31
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 siječanj 2008 17:28
dramati
Broj poruka: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 siječanj 2008 17:41
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.