Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Anglais - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
Texte
Proposé par
[ Camilla ]
Langue de départ: Danois
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
Titre
thank you very much for those awesome roses
Traduction
Anglais
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Anglais
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
Commentaires pour la traduction
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
Dernière édition ou validation par
dramati
- 30 Janvier 2008 19:31
Derniers messages
Auteur
Message
30 Janvier 2008 17:28
dramati
Nombre de messages: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
30 Janvier 2008 17:41
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.