ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-英語 - tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare...
テキスト
[ Camilla ]
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
tusind tak for de rigtig flotte roser, du er bare dejlig
タイトル
thank you very much for those awesome roses
翻訳
英語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
a thousand thanks for those awesome roses, you are wonderful
翻訳についてのコメント
literal: a thousand thanks for the espectacular/elegant roses, you are just great.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 30日 19:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 30日 17:28
dramati
投稿数: 972
Actually it is"A thousand thanks for those awsome roses." That is what it actually says, and we who grew up in the US with the Norse community heard this expression all the time.
2008年 1月 30日 17:41
casper tavernello
投稿数: 5057
Right. I've never heard "a thousand thanks" (at least in British English)
.
I will change that. Thanks.