Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Német - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Szöveg
Ajànlo
tommina
Nyelvröl forditàs: Olasz
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Cim
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Fordítás
Német
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Német
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Magyaràzat a forditàshoz
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Validated by
iamfromaustria
- 6 Február 2008 18:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Február 2008 16:20
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Február 2008 19:22
Xini
Hozzászólások száma: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Február 2008 18:28
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Február 2008 19:02
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Uff.