Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Немски - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Текст
Предоставено от
tommina
Език, от който се превежда: Италиански
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Заглавие
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Превод
Немски
Преведено от
Rodrigues
Желан език: Немски
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Забележки за превода
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 6 Февруари 2008 18:35
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Февруари 2008 16:20
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Февруари 2008 19:22
Xini
Общо мнения: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Февруари 2008 18:28
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Февруари 2008 19:02
Xini
Общо мнения: 1655
Uff.