Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Alemão - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Texto
Enviado por
tommina
Língua de origem: Italiano
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Título
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Língua alvo: Alemão
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Notas sobre a tradução
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Última validação ou edição por
iamfromaustria
- 6 Fevereiro 2008 18:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Fevereiro 2008 16:20
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Fevereiro 2008 19:22
Xini
Número de mensagens: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Fevereiro 2008 18:28
iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Fevereiro 2008 19:02
Xini
Número de mensagens: 1655
Uff.