Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Almanca - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Metin
Öneri
tommina
Kaynak dil: İtalyanca
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Başlık
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 6 Şubat 2008 18:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
5 Şubat 2008 16:20
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Şubat 2008 19:22
Xini
Mesaj Sayısı: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Şubat 2008 18:28
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Şubat 2008 19:02
Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Uff.