Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Almanca - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaAlmanca

Başlık
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Metin
Öneri tommina
Kaynak dil: İtalyanca

Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre

Başlık
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited: "trennen" |before: "loslassen".

Schatz, Liebling
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 6 Şubat 2008 18:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2008 16:20

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...

CC: apple Xini

5 Şubat 2008 19:22

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?

6 Şubat 2008 18:28

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide ourselves my love/darling".

6 Şubat 2008 19:02

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Uff.