Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Alemany - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Text
Enviat per
tommina
Idioma orígen: Italià
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Títol
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Notes sobre la traducció
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 6 Febrer 2008 18:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Febrer 2008 16:20
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Febrer 2008 19:22
Xini
Nombre de missatges: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Febrer 2008 18:28
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Febrer 2008 19:02
Xini
Nombre de missatges: 1655
Uff.