Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Títol
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Text
Enviat per tommina
Idioma orígen: Italià

Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre

Títol
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Notes sobre la traducció
edited: "trennen" |before: "loslassen".

Schatz, Liebling
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 6 Febrer 2008 18:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2008 16:20

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...

CC: apple Xini

5 Febrer 2008 19:22

Xini
Nombre de missatges: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?

6 Febrer 2008 18:28

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide ourselves my love/darling".

6 Febrer 2008 19:02

Xini
Nombre de missatges: 1655
Uff.