Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Týkst - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekstur
Framborið av
tommina
Uppruna mál: Italskt
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Heiti
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Viðmerking um umsetingina
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Góðkent av
iamfromaustria
- 6 Februar 2008 18:35
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Februar 2008 16:20
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Februar 2008 19:22
Xini
Tal av boðum: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Februar 2008 18:28
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Februar 2008 19:02
Xini
Tal av boðum: 1655
Uff.