Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Heiti
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekstur
Framborið av tommina
Uppruna mál: Italskt

Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre

Heiti
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Viðmerking um umsetingina
edited: "trennen" |before: "loslassen".

Schatz, Liebling
Góðkent av iamfromaustria - 6 Februar 2008 18:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2008 16:20

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...

CC: apple Xini

5 Februar 2008 19:22

Xini
Tal av boðum: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?

6 Februar 2008 18:28

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide ourselves my love/darling".

6 Februar 2008 19:02

Xini
Tal av boðum: 1655
Uff.