मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-जर्मन - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
हरफ
tommina
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
शीर्षक
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
अनुबाद
जर्मन
Rodrigues
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Validated by
iamfromaustria
- 2008年 फेब्रुअरी 6日 18:35
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 5日 16:20
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
2008年 फेब्रुअरी 5日 19:22
Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
2008年 फेब्रुअरी 6日 18:28
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
2008年 फेब्रुअरी 6日 19:02
Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Uff.