Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Tysk - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekst
Tilmeldt af
tommina
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Titel
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Bemærkninger til oversættelsen
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 6 Februar 2008 18:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Februar 2008 16:20
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Februar 2008 19:22
Xini
Antal indlæg: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Februar 2008 18:28
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Februar 2008 19:02
Xini
Antal indlæg: 1655
Uff.