쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-독일어 - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
본문
tommina
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
제목
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
번역
독일어
Rodrigues
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
이 번역물에 관한 주의사항
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 6일 18:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 5일 16:20
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
2008년 2월 5일 19:22
Xini
게시물 갯수: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
2008년 2월 6일 18:28
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
2008년 2월 6일 19:02
Xini
게시물 갯수: 1655
Uff.