Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Duits - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekst
Opgestuurd door
tommina
Uitgangs-taal: Italiaans
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Titel
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Vertaling
Duits
Vertaald door
Rodrigues
Doel-taal: Duits
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Details voor de vertaling
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iamfromaustria
- 6 februari 2008 18:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 februari 2008 16:20
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 februari 2008 19:22
Xini
Aantal berichten: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 februari 2008 18:28
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 februari 2008 19:02
Xini
Aantal berichten: 1655
Uff.