Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Njemački - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekst
Poslao
tommina
Izvorni jezik: Talijanski
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Naslov
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Prevođenje
Njemački
Preveo
Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Primjedbe o prijevodu
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 6 veljača 2008 18:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 veljača 2008 16:20
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 veljača 2008 19:22
Xini
Broj poruka: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 veljača 2008 18:28
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 veljača 2008 19:02
Xini
Broj poruka: 1655
Uff.