Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Gjermanisht - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekst
Prezantuar nga
tommina
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Titull
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Vërejtje rreth përkthimit
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 6 Shkurt 2008 18:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Shkurt 2008 16:20
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Shkurt 2008 19:22
Xini
Numri i postimeve: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Shkurt 2008 18:28
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Shkurt 2008 19:02
Xini
Numri i postimeve: 1655
Uff.