Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjermanisht - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjermanisht

Titull
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Tekst
Prezantuar nga tommina
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre

Titull
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Vërejtje rreth përkthimit
edited: "trennen" |before: "loslassen".

Schatz, Liebling
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 6 Shkurt 2008 18:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2008 16:20

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...

CC: apple Xini

5 Shkurt 2008 19:22

Xini
Numri i postimeve: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?

6 Shkurt 2008 18:28

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide ourselves my love/darling".

6 Shkurt 2008 19:02

Xini
Numri i postimeve: 1655
Uff.