خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
متن
tommina
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
عنوان
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
ترجمه
آلمانی
Rodrigues
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 6 فوریه 2008 18:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 فوریه 2008 16:20
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 فوریه 2008 19:22
Xini
تعداد پیامها: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 فوریه 2008 18:28
iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 فوریه 2008 19:02
Xini
تعداد پیامها: 1655
Uff.