الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -ألماني - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
نص
إقترحت من طرف
tommina
لغة مصدر: إيطاليّ
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
عنوان
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
Rodrigues
لغة الهدف: ألماني
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
ملاحظات حول الترجمة
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 6 شباط 2008 18:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 شباط 2008 16:20
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 شباط 2008 19:22
Xini
عدد الرسائل: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 شباط 2008 18:28
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 شباط 2008 19:02
Xini
عدد الرسائل: 1655
Uff.